MolecularConceptor Findings je aserijeki raziskuje nove prakse v novinarstvu in znanstveni komunikaciji ter njihov vpliv na naše občinstvo. Prijavite se za naše glasilo za najnovejša poročila!
Če nas je pandemija česa naučila, je to, da lahko naravoslovna pismenost – in zlasti jezikovne ovire v znanosti – močno vpliva na vsakdanje življenje ljudi. Težave z napačno komunikacijo in dostopnostjo lahko postanejo velike težave; s COVID-19 je na primer pomanjkanje večjezičnih javnozdravstvenih informacij povzročilo reči okoliščine za skupnosti, ki ne govorijo angleško.
Pomanjkanje jezikovne dostopnosti že desetletja muči znanost in posledično ovirana raznolikost in vplivalo na znanstveno pismenost.
Med pandemijo je povečanje prepoznavnosti lokalnih strokovnjakov in njihovo vabilo, da o raziskavah komunicirajo v svojem jeziku, pomembno za gradnjo zaupanja skupnosti. Učinkoviti javnozdravstveni posegi temeljijo na lokalnem znanju in strokovnem znanju. Leta 2015, Atlantik poročali, da 80 % znanstvenih člankov je bilo napisanih v angleščini , zaradi česar milijone znanstvenikov in raziskovalcev po vsem svetu pušča v nevednosti najnovejše inovacije in dognanja na svojih področjih. Te jezikovne ovire lahko povzročijo, da so neangleško govoreči premalo zastopani na področjih STEM. Omejevanje jezikov, v katerih se komunicirajo raziskave, je prav tako spodbudilo ' znanost o padalu ” v državah v razvoju—ko raziskave znotraj države izvajajo skoraj izključno tuji znanstveniki.
Kratka zgodovina MolecularConceptor v španščini

To je nekaj razlogov, zakaj Science Friday preučuje svoja pretekla in sedanja prizadevanja za zagotavljanje vsebine v španskem jeziku. Kot javni medij in neprofitna organizacija produciramo znanstveno novinarstvo v angleščini prek radijskega programa, spletne strani in kanala YouTube. Vendar smo iskali priložnosti za ustvarjanje zgodb v drugih jezikih, zlasti v španščini. Znanstveni petek si je prvič prizadeval ponuditi programe v drugem jeziku leta 1994, ko smo sodelovali s Hispanic Radio Network pri pripravi zgodb v španščini. Od takrat smo eksperimentirali z načini, kako narediti znanost bolj dostopno v španščini, vključno z:
- Delati zAleszu Bajaku,Luis Quevedo in Glas Amerike naprej MolecularConceptor v španščini , ki je od leta 2010 produciral španske videe in segmente
- Naše 2018Aha! V španščiniserije, sestavljene iz spletnih izobraževalnih virov in kratkih video dejavnosti v španščini in angleščini
- Digitalno prevajanječlanki iz angleščine v španščinoleta 2019, ki ga vodi Andrea Corona, nekdanji pripravnik MolecularConceptorja in tekoči govorec španščine.

Naša najnovejša zgodba v španskem jeziku avgusta 2020 je ponudila priložnost, da izvemo več o zanimanju našega občinstva za večjezično znanstveno vsebino. Pod vodstvom radijskega pripravnika Attabeyja Rodrígueza Beníteza smo s pomočjo digitalne producentke Lauren Young načrtovali in pripravljali špansko in angleško jezikovno vsebino vzporedno ter ustvarili epizodo podcasta in digitalni članek v obeh španski in angleščina .
mi predvajal intervju med našo gostiteljico Iro Flatow in biokemičarko Roso Vásquez Espinoza v angleščini, ki razpravlja o mikrobih perujske kipeče reke in o tem, kako sodeluje z lokalnimi skupnostmi pri svojih raziskavah. Digitalni članek o Vásquez Espinozi in njenem delu, ki ga je v angleščini napisal Rodríguez Benítez. Po oddaji sta Rodríguez Benítez in producentka Kathleen Davis sestavila dodatni podcast intervju in digitalni članek z Vásquezom Espinozo v španščini. Poleg vsakega članka in podcasta smo vključili vzajemno povezavo do različice članka v nadomestnem jeziku. ( »Ta zgodba je na voljo v angleščini. Ta zgodba je na voljo v angleščini.” )
Kot vodja strategije vplivanja na Science Friday sem opazoval naše producente, ki so na Slacku hitro plapolali s kopijami prevodov naprej in nazaj. Želel sem bolje razumeti: Kako se naše občinstvo ukvarja z večjezično vsebino ?
Kar ste nam povedali
v ZDA, vsak peti Američan doma govori jezik, ki ni angleščina, največji odstotek (13,4 %) pa govori špansko . Vprašal sem, da bi bolje razumel, kako je naše nedavno dvojezično vsebino sprejelo naše občinstvo Znanstveni petek Podcast, radijsko, družabno in glasilo občinstvo sprašuje o tem, zakaj, kje in kako pogosto uporabljajo večjezične medije in novice.
Odgovorilo je dvesto trideset ljudi, anketo pa je izpolnilo 82 %. Zanimalo nas je, koliko članov našega občinstva razume, govori ali bere drug jezik, saj bi nam to pomagalo razumeti povpraševanje po vsebini v več jezikih. Ugotovili smo, da 83 % anketirancev govori, bere in/ali razume jezik, ki ni angleščina.
Avenije zaposlovanja | Število anketirancev Iz tega kanala | Odstotek vseh anketirancev |
1 | 0,4 | |
Podcast Extra | 31 | 13.5 |
Spletno mesto MolecularConceptor | 124 | 53.9 |
6 | 2.6 | |
WNYC | 68 | 29.6 |
Skupaj | 230 | 100,0 |
Tukaj je razčlenitev, kje so anketiranci našli našo anketo o prevedenih znanstvenih medijih. N=230, 82 % stopnja dokončanja, 83 % govori/bere/razume jezik zunaj angleščine.

Občinstvo vključuje vsak dan, vendar deli tedensko
Visok odstotek anketirancev (43 %) se vsaj dnevno ukvarja z večjezičnimi mediji. Ko so jih vprašali o skupni rabi večjezičnih medijev, je samo 21 % vprašanih poročalo, da to počnejo vsak dan (podatki o tem, kako pogosto dnevno delijo angleško govoreče medije, niso na voljo). To je povzročilo več vprašanj: Zakaj se občinstvo ukvarja z večjezično vsebino, vendar je ne deli?

Ko smo vprašali ljudi, zakaj se ukvarjajo z večjezično vsebino in s kom jo delijo, je večina vprašanih odgovorila, da deli večjezično vsebino s prijatelji (50 %) in družino (39 %). Razlogi, zakaj uporabniki poslušajo ali berejo vsebine v drugih jezikih, so bili različni, vendar je polovica vprašanih dejala, da so se z vsebino ukvarjali, ker so se želeli učiti od strokovnjakov, ki govorijo jezike, ki jih govorijo oni.

Ljudje se želijo učiti od strokovnjakov skupnosti
Enainpetdeset odstotkov udeležencev se je želelo učiti od lokalnih strokovnjakov (“ pogosto dobijo drugačne perspektive v maternih jezikih« ), 41 % pa si je želelo bolj vključujoče medije (“ Odlično bi bilo vključiti glasove domorodnih skupnosti v domorodnih jezikih «). Te ugotovitve kažejo, da se občinstvo ukvarja z multimedijskimi vsebinami, ki krepijo lokalne glasove, in strokovnjaki, ki odražajo njihove skupnosti.
'Moj svet je dvojezičen in špansko govoreči so zelo dejavni v znanosti.'
– Anketiranec
Naši naslednji koraki: poslušanje glasov skupnosti
Namerna zasnova programa je ključna komponenta pri napredovanju naravoslovne pismenosti. Povezovanje producenta in raziskovalca, ki sta bila oba špansko govorca na začetku produkcijskega procesanaše nedavne epizode podcastanam je pomagal zgodaj ugotoviti, kaj bi špansko govoreče občinstvo želelo izvedeti v zvezi s to zgodbo. To nam je omogočilo, da smo dokumentirali nianse raziskave na način, ki je bil dostopen in bolje prilagojen špansko govorečemu občinstvu.

'Učim španščino, zato vedno iščem vsebino, ki jo lahko delim s svojimi učenci.'
– Anketiranec
Ustvarjanje vsebine v španskem jeziku lahko služi tudi angleško govorečemu občinstvu. Štiriintrideset odstotkov vprašanih se je ukvarjalo z večjezičnimi vsebinami za učenje jezikov. Velika večina vprašanih (74 %) se je zanimala za prihodnje vsebine v španščini, sledijo francoščina (19 %), kitajščina (10 %), hindijščina (8 %) in arabščina (7 %). Izobraževalci lahko razmislijo o uporabi španskih znanstvenih medijev v učnem načrtu STEM in učenja jezikov.

Izziv in moč aktivnega poslušanja
Številke so le del zgodbe. Ker je bila različica epizode podcasta v španskem jeziku dodana viru podcasta Science Friday, je večina naročnikov samodejno prejela obe različici. Čeprav so bile povratne informacije pozitivne, so anketiranci izrazili presenečenje in celo razočaranje, ko so slišali španski pogovor v viru podcasta Science Friday. (»Če želite večjezične poddaje, naj poslušalci izberejo jezik; ne prisilite nas, da prenesemo nekaj, česar ne bomo razumeli v viru. To je še posebej pomembno zaradi omejitev pasovne širine.«) Zaradi tega smo razmislili, kako bi lahko zagotovili izbira za člane občinstva, saj še naprej razmišljamo o večjezičnih zgodbah.
Velika večina anketirancev je bila navdušena nad špansko vsebino. Povedali so nam, da razlogi, zaradi katerih želijo španske vsebine, vključujejo željo neangleško govorečih po boljšem razumevanju znanosti in ogledu programov za zgodovinsko premalo poskrbljene skupnosti. Tukaj je nekaj komentarjev anketirancev:
Tvoje besede
»Moj oče je zelo navdušen nad MolecularConceptorjem, vendar včasih ne more popolnoma uživati ali razumeti posebnosti angleškega jezika. Zanj bi bilo koristno imeti MolecularConceptor v španščini.«
'Želim razširiti mehurček svoje družine. Poslušanje izobraževalnih programov samo v angleščini mi je dalo napačno predstavo, da samo angleško govoreče zanimajo znanost, inteligenca in svet okoli njih. Želim, da moji otroci in skupnost vedo drugače.”
“Obožujem znanstveni petek, hvala za vašo oddajo!!! In najlepša hvala za zanimanje za izobraževanje tistih v stiski!!!!!! Še posebej špansko govoreča skupnost.«
Ustvarjanje večjezičnih zgodb zahteva namerno zaposlovanje, produkcijo in distribucijo. Kot ustvarjalci vsebin se zavedamo, da je treba pri izbiri in ustvarjanju zgodb uravnotežiti znanstveno komunikacijo, pripovedovanje zgodb in glas občinstva. Eden od Rodrígueza Beníteza najljubši trenutki med produkcijo našega nedavnega segmenta smo slišali, da je babica Vásqueza Espinoze poslušala zgodbo – eden redkih primerov, ko je slišala in razumela delo svoje vnukinje.
Večjezična vsebina je vreden truda, ki lahko privede do pravičnejšega vpliva na občinstvo in večje naravoslovno učenje in aktivacijo med novim občinstvom. Te zgodbe nam lahko omogočijo, da vidimo znanost takšno, kot v resnici je: prizadevanje svetovne skupnosti!
*Urednikova opomba 24. 5. 2021: Ta stran je bila posodobljena tako, da je dodala prispevke Aleszuja Bajaka za MolecularConceptor v španščini in popravila datum začetka programiranja.